江南官网app 为船舶与海洋工程行业提供技术支持与动力,是船舶行业最大门户分类网站
全国: | 上海:
水上物流产品分类
主页 > 产品分类 > 《细柳营》里面的“锐兵刃”是使动用法,翻译成现代汉语,应该怎么翻译才最恰当?没理由是“使兵刃锐利”吧,要结合全文才能明白的
《细柳营》里面的“锐兵刃”是使动用法,翻译成现代汉语,应该怎么翻译才最恰当?没理由是“使兵刃锐利”吧,要结合全文才能明白的
来源:www.ascsdubai.com 时间:2022-01-17 17:02 点击:106 编辑:admin

认为“锐兵刃”是“把兵刃磨得很锋利”的译注者,他们都认定这“锐”字作使动用法。
单就“锐兵刃”一句看,这译注似乎无可非议,其实不然!
“锐”在古汉语中是一个多义词。许慎《说文》里解释道:“锐,芒也。”段注:“芒者,草端也。草端必纤,故引申为芒角字。今俗用锋芒字,古只用锋芒。”也就是说,许慎把芒,即草端认作“锐”字的本义,而段注则指明“锐”何以引申为芒角、锋芒。
在古文献中,“锐”字作“挺出”、“拔出”等讲,如《史记·陈涉世家》:“尉剑挺”,《史记·项羽本纪》:“项庄拔剑起舞”,《史记·魏其武安侯列传》:“魏其锐身为救灌夫”句中“锐身”即为“挺身而出”的意思。
总之,“锐兵刃”的“锐”与“挺”、“拔”实为同义词,因而可以互解、互代。由此可见“锐兵刃”可以译注为“让兵刃露出锋芒”,亦即俗话说的亮出兵刃、刀出鞘等意。
这两个译注到底哪个正确呢?
解释词句的最基本的原则之一就是词不离句。首先,“军士吏被甲,锐兵刃,彀弓弩”,上下三个动宾词组,有着共同的主语,“军士吏”。很显然,这三个分句所表达的是并列关系,他们在具体意义上的联系以及这种联系所反映的客观事理,就是军士吏守营时的装束和遇有非常情况时的动作,以及由此体现的临战警戒状态。所以,我们对“锐兵刃”及其上下句只能理解为“军士吏披戴着盔甲,亮出兵刃,拉开弓弩”。
假如理解为“军士吏穿上甲衣,把武器磨得很锋利,拉开弓弩”。显然这在句子结构上是极其混乱的让人无章可循,至于在客观事理上就更说不通了。因为我们无法想象,被汉文帝称作“真将军”、被司马迁誉为“穰苴曷有加焉”的周亚夫统帅的军队,一旦发生意外,守营的军士吏才开始“穿上衣甲”,才忙着“把武器磨得很锋利”。这样就反映不出事理的客观真实性,与全文要表达的中心思想也是矛盾的。
因此,显然“让兵刃露出锋芒”才是正确的解释!

Baidu
map